Haïku, Haïku !
Ah Que Coucou !!
| Février 2012 | ||||||||||
| L | M | M | J | V | S | D | ||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||||||
| 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | ||||
| 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | ||||
| 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | ||||
| 27 | 28 | 29 | ||||||||
|
||||||||||
Haïku, Haïku !
Ah Que Coucou !!
|
案 山 子 か な |
時 か ら 古 き |
拵 へ し |
~ |
à peine terminé il est déjà vieux l'épouvantail koshiraeshi tokikara furuki kagashi kana |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
|
à ses pieds on vole les haricots ah ! l'épouvantail ashimoto no mame nusumaruru kagashi kana |
~ |
案 山 子 か な |
豆 盗 ま る る |
足 下 の |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
|
雀 哉 |
案 山 子 へ 渡 る |
案 山 子 か ら |
~ |
d'épouvantail en épouvantail volent les moineaux kagashi kara kagashi e wataru suzume kana |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
|
au nourrisson il sert de pare-vent l'épouvantail chinomigo no fûbô ni tatsu kagashi kana |
~ |
案 山 子 成 |
風 除 に た つ |
乳 呑 子 の |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
|
案 山 子 か な |
道 ま で 出 づ る |
夕 日 影 |
~ |
au soleil couchant son ombre atteint la route ah ! l'épouvantail yûhikage michimade dezuru kagashi kana |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
|
la rizière moissonnée il est métamorphosé l'épouvantail ine karete butsu o arawasu kagashi kana |
~ |
案 山 子 か な |
仏 を あ ら わ す |
稲 か れ て |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
|
案 山 子 成 |
起 す 吹 か る る |
吹 倒 す |
~ |
renversé, redressé renversé à nouveau ah ! l'épouvantail fukitaosu okosu fukaruru kagashi kana |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
|
même pas bon à brûler il est tout pourri l'épouvantail takigi tomo narade kuchinuru kagashi |
~ |
案 山 子 |
な ら で 朽 ぬ る |
薪 と も |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
|
案 山 子 か な |
ひ と り た ふ る る |
物 の 音 |
~ |
le bruit de quelque chose qui s'écroule tout seul l'épouvantail mono no oto hitori tafururu kagashi kana |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
|
à chauffer la baignoire se termine la vie de l'épouvantail suefuro no shitaya kagashi no mi no owari |
~ |
身 の 終 り |
下 や 案 山 子 の |
据 風 呂 の |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
| 夏 | ~ |
j'ai emprunté ma chaumière aux puces et aux moustiques et j'ai dormi |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
|
tout en larmes assis il raconte sa maman l'écoute |
~ | 涙 |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
| 山 | ~ |
les montagnes lointaines dans les prunelles de la libellule |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
|
je lève la tête l'arbre que j'abats comme il est calme |
~ | 木 |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
| 夢 | ~ |
dans ce monde de rêves je cultive des oignons solitude |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
|
même la brume s'élève par taches année du tigre |
~ | 年 |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
| 見 | ~ |
j'éternue et perd de vue l'alouette |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
|
Ça, ça, c'est tout ce que j'ai pu dire devant les fleurs du mont Yoshino |
~ | 花 |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
| 白 | ~ |
lotus blanc il songe à te couper le bonze |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
|
Le cadet porte le balai on va voir les tombes |
~ | 祭 |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
|
大 空 |
一 匹 の 蟻 に も |
草 の 穂 の |
~ |
sur la pointe d'une herbe une fourmi sous le ciel immense kusa no ho no ippiki no ari nimo oozora |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
|
J'ai balayé les feuilles mortes ceux qui passent ne se rendent compte de rien ochiba haki iru hito no ushiro no ourai o shirazu |
~ |
知 ず |
人 の 後 ろ の 往 来 を |
落 葉 掃 き 居 る |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
|
覗 か れ ろ |
手 紙 を 鶏 に |
ね そ べ っ て 書 い て 居 る |
~ |
sur la lettre qu'allongé j'écris le coq se penche nesobette kaite iru tegami o niwatori ni nozokareru |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
|
profonde solitude je bouge mon ombre histoire de voir tsukuzuku sabishii warega kageyo ugokashite miru |
~ |
動 か し て 見 る |
我 が 影 よ |
つ く づ く 淋 し い |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
|
行 く な り |
水 音 逢 ひ に |
も や の 中 |
~ |
au milieu du brouillard épais le bruit de l'eau vers lequel je me dirige moya no naka mizuoto aini iku nari |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
|
j'ai manqué mon coup la tête du clou est toute tordue uchi sokoneta kugi ga kubi o mageta |
~ |
曲 げ た |
釘 が 首 を |
打 ち そ こ ね た |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
|
お 寺 が 寝 る |
大 き な 音 さ し て |
門 を し め る |
~ |
la porte se referme dans un grand bruit le temple s'endort kado (mon) o shimeru ookina otosa shite otera ga neru |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
|
impossible d'enfiler le fil dans l'aiguille je contemple le ciel bleu hari ni ito o tôshi aezu aosora o miru |
~ |
青 空 を 見 る |
通 し あ へ ず |
針 に 糸 を |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
|
あ け て 見 る |
机 の 引 き 出 し を |
な ん に も な い |
~ |
Il n'y a rien dans le tiroir du bureau que j'ai ouvert histoire de voir nannimo nai tsukue no hikidashi o akete miru |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
|
solitude j'écarte mes cinq doigts histoire de voir sabishii zo hitori gohon no yubi o hiraite miru |
~ |
開 い て 見 る |
五 本 の ゆ び を |
淋 し い ぞ 一 人 |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
|
団 扇 か な |
ど さ り と 寝 た る |
大 猫 の |
~ |
le gros matou dort comme une masse sur l'éventail ôneko no dosarito netaru uchiwa kana |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
|
terrible ! des pierres s'écroulent du mur les chats en chaleur osoroshiya ishigaki kuzusu neko no koi |
~ |
猫 の 恋 |
石 垣 崩 す |
お そ ろ し や |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
|
猫 の 恋 |
闇 に 入 る や |
闇 よ り |
~ |
sortant de l'obscurité pour pénétrer dans l'obscurité les chats en chaleur yami yori yami ni hairu ya neko no koi |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
|
au cours de ses amours le chat d'un autre lieu il est devenu koi tsuide yoso no neko to wa narini keri |
~ |
成 に け り |
よ 所 の 猫 と は |
恋 序 |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
|
洗 ひ 猫 |
干 し て お く 也 |
紅 梅 に |
~ |
sous le prunier rouge mis à sécher le chaton toiletté kôbai ni hoshite oku nari arai neko |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
|
le ruisseau au printemps d'un saut le chat essaie de le franchir et manque son coup haru no mizu neko no tobikoshi tokuza keri |
~ |
得 ざ け り |
猫 の 飛 こ し |
春 の 水 |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
|
猫 を 追 ふ |
子 を 返 せ と や |
親 雀 |
~ |
la mère du moineau lui réclamant son enfant poursuit le chat oyasuzume ko wo kaese to ya neko wo ou |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
|
un chat errant sur les genoux d'un Bouddha dort noraneko ga hotoke no hiza wo makura kana |
~ |
枕 哉 |
仏 の ひ ざ を |
の ら 猫 が |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
|
暑 さ 哉 |
針 に 成 た る |
猫 の 目 の |
~ |
les pupilles du chat comme des aiguilles quelle chaleur ! neko no me no hari ni naritaru atsusa kana |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
|
hochant la tête il se lèche le chat sous la lune atama wo furite mi wo nameyosofu getsu no neko |
~ |
月 の 猫 |
身 を な め よ そ ふ |
頭 を ふ り て |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
|
船 の 汽 笛 |
わ が 総 身 に |
春 潮 や |
~ |
marée printanière mon corps entier transpercé par la sirène du bateau shunchô ya waga sômi ni fune no kiteki |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
|
sur les îles des lumières s'allument la mer au printemps shimajima ni hi wo tomoshi keri haru no umi |
~ |
春 の 海 |
灯 を と も し け り |
島 々 に |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
|
向 ひ 島 |
並 ぶ や 霧 の |
帆 柱 の |
~ |
des mâts alignés en face d'une île dans le brouillard hobashira no narabu ya kiri mukai shima |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
|
le coucou ! survolant le rivage sauvage aux vagues écumantes hototogisu naku ya yûki no namigashira |
~ |
波 が し ら |
啼 く や 有 磯 の |
時 鳥 |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
|
か ぎ り な し |
海 の 青 さ の |
わ れ い ま こ こ に |
~ |
me voilà là où le bleu de la mer est sans limite ware ima kokoni umi no aosa no kagirinashi |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
|
au soleil levant rien d'autre que le brouillard sur la mer dezuru hi no soto ni mononashi kiri no umi |
~ |
霧 の 海 |
外 に 物 な し |
出 づ る 日 の |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
|
ふ る さ と 遠 く |
た え ず し て |
波 音 の |
~ |
le bruit incessant des vagues mon village natal si loin nami oto taezushite furusato tôku |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
|
des hautes vagues déferlent sur le sable seul, un homme ayant renoncé à tout takanami uchikaesu sunahama ni hitori wo nagedasu |
~ |
投 げ 出 す |
砂 浜 に 一 人 を |
高 波 打 ち か へ す |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
|
一 み ど り |
海 も 青 田 の |
初 秋 や |
~ |
début de l'automne la mer et les champs du même vert hatsu aki ya umi mo aota no hito midori |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
|
d'une empreinte de pied un crabe se méfie à marée basse ashiato wo kani no ayashimu shiokan kana |
~ |
汐 干 か な |
蟹 の あ や し む |
足 跡 を |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
SOSEKI est
né à Tokyo en 1867 et il y est mort en 1916. Dans le mouvement littéraire du «croquis pris sur le vif», qui naît dans les tumultes de l'ère Meiji, Soseki Natsume est au roman ce que Shiki Masaoka
est au haïku. L'organe officiel de cette école est la rubrique de haïku du journal Nihon, fondée en 1893, et la revue Hototogisu (Le coucou), fondée en 1897. Auteur
d'essais (Omoidasu koto nado, Au gré de mes souvenirs, 1910-1911; Shakai to jibun, La société et moi, 1913; Garasudo no uchi, Dans la vitrine,
1915) et de romans qui lui ont valu une célébrité mondiale (Wagahai wa neko de aru, Je suis un chat, 1905; Kokoro, Le pauvre coeur des hommes, 1914), Soseki
Natsume écrit aussi des haïkus. L'impressionnisme pénétrant, la fine psychologie, l'humeur grinçante et l'idéalisme glacé qui ont fait le talent du romancier se retrouvent dans l'atmosphère de ses
poèmes. L'ensemble de ses 2,500 haïkus, qui sont autant de témoignages de son existence d'ermite, à la vie intérieure douloureuse et tourmentée, ont été rassemblés et publiés sous le titre
Soseki haïku shu (Recueil des haïkus de Soseki) par les éditions Iwanami Shoten pour la première fois en 1917.Hito ni shishi tsuru ni umarete saekaeru
|
Les hommes meurent Et les grues naissent Translucides et glacés |
Mujinjima no tenshi to naraba suzushikaro
|
Si j'étais souverain D'une île déserte Ce serait rafraîchissant! |
Aru hodo no kiku nageireyo kan no naka
|
Tous les chrysanthèmes Jetez-les donc Dans son cercueil |
Kimi ga koto chiri o haraeba naru aki ka
|
Ton koto Quand je l'essuie Fait-il gémir l'automne? |
Yuku hito ni todomaru hito ni kitaru kari
|
Pour ceux qui sont partis Pour ceux qui sont restés Les oies reviennent |
Toritomuru inochi mo hosoki susuki kana
|
Arraché à la mort Le mince fil de ma vie Roseaux jaunissant de l'automne |
Tatakarete hiru no ka o haku mokugyo kana
|
Quand on lui tape dessus La cloche de bois à prières Vomit les moustiques du jour |
Sumire hodona chiisaki hito ni umaretashi
|
Semblable à la violette Homme de rien J'aurais voulu naître |
Yamu hi mata misu no hima yori aki no cho
|
Même alité il vient me voir Par le store de bambou Papillon d'automne |
Aki-kaze ya hibi no iritaru i no fukuro
|
Vent gris d'automne Gerçures à l'intérieur De mon estomac |
Remplissez son cercueil
De tous les chrysanthèmes du monde
Autant que la terre peut en fleurir
Le cœur offert au ciel
Les fleurs de la mort
Au bord du chemin
Humble village
Sans avenir sans passé
Histoire de fleurs
Une maison
Perce dans le silence
Aux feuille mortes
Que je voudrais brûler
Déjà la grêle se mêle
Mon amour a la couleur de la nuit
Couleur des ténèbres
Que vient visiter la lune
Les fleurs sont tombées
Des pétales déchirés le courant a emporté
Jusqu’à l’ombre
J’aimerais renaître
Si c’était possible aussi modeste
Qu’une violette
Sous mes yeux près de mon pinceau
Une libellule s’est posée
Quelle âme accompagnait-elle ?
L’ami s’en est allé
En rêve
La Voie Lactée
Nostalgie m’enveloppe
Pour le temps poétique
Robe de papier
J’ai froid au cœur
Trois notes de shamisen
Inexplicablement mon cœur se glace
Lumière éteinte
Du ciel limpide une étoile se détache
Et entre par la fenêtre
Entre les feuilles du volubilis
Un reflet
Les prunelles du chat
Ombre sur l’herbe douce
Le rêve du chien endormi s’élève
Comme brume légère
|
silence le bruit d'un oiseau sautillant sur les feuilles mortes shizukasa ya ochiba o ariku tori no oto |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
|
lune froide le gravier crisse sous la chaussure kan getsu ya ko ishi no saharu tou no soko |
~ |
沓 の 底 |
小 石 の さ は る |
寒 月 や |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
|
冬 の 月 |
か け 出 す 軒 や |
の ら 猫 の |
~ |
un chat de gouttière court sur l'avant-toit la lune d'hiver nora neko no kakedasu noki ya fuyu no tsuki |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
|
glace nocturne la cruche qui éclate me réveille kame oruru yoru no koori no nezame kana |
~ |
ね ざ め か な |
夜 の 氷 の |
瓶 お る る |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
|
焦 し け り |
氷 れ る 筆 を |
と も し 火 に |
~ |
à la flamme de la lampe j'ai grillé mon pinceau gelé tomoshibi ni kooreru fude o (koge) shikeri |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
|
à l'ombre des poteaux à linge se devine le solstice d'hiver mono hoshi no kage ni hakarite touji kana |
~ |
冬 至 か な |
影 に 測 り て |
物 干 の |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
|
つ ら ら か な |
鼻 の さ き か ら |
野 俤 の |
~ |
un bouddha dans la lande au bout de son nez une stalactite (no butsu) no hana no saki kara tsurara kana |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
|
dans l'ombre des arbres mon ombre bouge la lune d'hiver ki no kage ya waga kage ugoku fuyu no tsuki |
~ |
冬 の 月 |
我 が 影 動 く |
木 の 影 や |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
|
声 の 騒 |
岩 に 裂 行 |
こ が ら し や |
~ |
le vent d'hiver les rochers déchirent le bruit de l'eau kogarashi ya iwa ni sakeyuku mizu no koe |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
|
lune froide seul je marche le bruit du pont kan getsu ya waga hitori iku hashi no oto |
~ |
橋 の 音 |
托 で と り 行 く |
寒 月 や |
♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦ ♦
Passé la grande porte
Moi aussi devenu vagabond
Soir d'automne
Grosse neige
Village sans cloche
La nuit s'approfondit
Azalées en fleurs
On enlève les cailloux
Quel bonheur !
Pleine lune d'été
Trempé par la rosée
Aiguilles de
rosée
Accrochés à sa ceinture
Des saumons séchés
Vieillard au marché
Automne aux blés moissonnés
Le visage
triste
De cette folle
Tout en
sueur
Il a oublié son épouse le fripon
Maison de thé
aux glycines
Des jeunes oignons
La saine fraîcheur
Danse sacrée d'été
On voit dans ses yeux
Une apparence
d'automne
Vêtements de chanvre
Aux hibiscus
Aux sarrasins se mêlent
Des chrysanthèmes sauvages
Les fleurs de thé
Encerclent les rochers
Encombrent le sentier
.
L'hiver est sec
Le corbeau noir
Le héron blanc
.
Sous son faix de millet
Un cheval
s'écroule
Un oiseau chante
.
26 janvier 1783
Soleil tardif
Un faisan descend
Sur le pont
.Abricotier rose
Un oriole se pose
Sur la troisième branche
Chagrin On pêche
A la ligne Le vent d'automne
Remue le fil
Brise printanière Je marche
Le long du chemin de
halage
Ma maison est loin
.
Claire lune automnale
Les lapins traversent
Le lac Suwa
Eaux profondes
Bruit des faucilles
aiguisées
Tranchant les roseaux